Prinz Galitzin

Aus Magie und Parawissenschaften

Wechseln zu: Navigation, Suche
Zeile 9: Zeile 9:
  
 
:Dank dieser Hinweise, konnten der Prinz Galitzin und der Markgraf von B. sich an die Côtes-du-Nord der Bretagne begeben, Nachforschungen für zwei getrennte Untersuchungen anstellen, deren Ergebnis identisch war. Nachdem sie diverse Personen befragt haben, erhielten sie zunächst keine Auskunft. Sie fanden schließlich alte Bauern, die sich erinnerten, wie ihre Eltern ihnen die Geschichte einer schönen jungen Schlossherrin erzählten, die ihren Gatten tötete, indem sie ihn ins Meer hinunterstieß. Alles, was die arme Frau unter Hypnose** gesagt hatte, wurde genau so bekannt.
 
:Dank dieser Hinweise, konnten der Prinz Galitzin und der Markgraf von B. sich an die Côtes-du-Nord der Bretagne begeben, Nachforschungen für zwei getrennte Untersuchungen anstellen, deren Ergebnis identisch war. Nachdem sie diverse Personen befragt haben, erhielten sie zunächst keine Auskunft. Sie fanden schließlich alte Bauern, die sich erinnerten, wie ihre Eltern ihnen die Geschichte einer schönen jungen Schlossherrin erzählten, die ihren Gatten tötete, indem sie ihn ins Meer hinunterstieß. Alles, was die arme Frau unter Hypnose** gesagt hatte, wurde genau so bekannt.
:
+
:Bei seiner Rückkehr aus Frankreich kam Prinz Galitzin erneut in Homburg vorbei und befragte den Polizeirat bezüglich dieser Frau. Dieser Beamte gab an, daß sie jeglicher bildung entbehrte, nur einen einfachen deutschen Dialekt spräche und nur von den spärlichen Recourcen einer Soldatenfrau*** lebte.
Le prince Galitzin à son retour en France, repassant à Hombourg, interrogea le commissaire de police au sujet de cette femme. Ce fonctionnaire lui déclara qu'elle était dépourvue de toute instruction, ne parlait qu'un vulgaire dialecte allemand et ne vivait que des mesquines res­sources d'une femme à soldat.
+
:Dieses mal,  
  
 
Cette fois, l'amnésie en ce qui concerne le passé a si bien disparu pendant le sommeil somnambu­lique que la malheureuse femme a non seulement ressuscité son tragique passé, mais cela en employant la langue française dont elle ignorait le premier mot à l'état normal.
 
Cette fois, l'amnésie en ce qui concerne le passé a si bien disparu pendant le sommeil somnambu­lique que la malheureuse femme a non seulement ressuscité son tragique passé, mais cela en employant la langue française dont elle ignorait le premier mot à l'état normal.
Si nous possédions beaucoup d'exemples aussi caractéristiques, la certitude que nous revenons un très grand nombre de fois sur cette terre ne ferait plus de doute pour personne.
 
Il est à désirer que des savants impartiaux se livrent à l'étude de ces phénomènes, et j'ai la con­viction qu'ils ne tarderaient pas à recueillir des faits aussi démonstratifs que celui-ci.
 
Extrait de la Conférence sur la Réincarnation faite au Congrès Spirite de Liège, le 28 août 1923, par M. le Dr Torrès :
 
  
Il y a 23 ans, un frère et un neveu de mon père demeu­rant dans un petit village de ma province furent assassi­nés à la suite de querelles locales.
 
Quelque temps après cette mort violente, mon oncle se communiquait par un médium dans ma famille. Il était très satisfait de tout ce qui lui était arrivé. Il nous expli­quait comment, dans une existence antérieure, dans une ville très éloignée, à Daroca, province d'Aragon, dans une maison qu'il décrivait très minutieusement, et à la date qu'il précisait, d'accord avec le neveu assassiné qui se trouvait être alors l'épouse de mon père actuel, ils s'en­tendirent pour tuer mon père afin de satisfaire des pas­sions charnelles.
 
Mon oncle était satisfait de son état dans l'espace et d'a­voir subi l'épreuve choisie dans sa dernière existence. Il remerciait Dieu de lui avoir permis de solder ce compte si douloureux.
 
 
Les enquêtes faites à Daroca, ville complètement igno­rée de nous tous, confirmèrent en tous points les détails précis donnés par l'Esprit de mon oncle. Les noms de la rue et de la maison, la date du crime resté impuni, les noms des personnages, tout fut exactement contrôlé.
 
 
Il y a lieu de supposer que la clairvoyance du médium ne peut être invoquée comme explication, puisque c'est spontanément que ces révélations furent faites par l'Esprit de l'oncle du docteur.
 
Après avoir pris connaissance de ce récit, Je fis écrire au Dr Torrès pour lui demander quelques précisions relativement au médium, au cercle, et pour savoir si un procès-verbal avait été dressé. Voici les renseignements qu'il fournit :
 
 
La séance eut lieu chez moi, dans ma famille où les séances sont très fréquentes. Nous ne faisons pas de pro­cès-verbaux, étant tous très convaincus de la vérité spirite, nous considérons le fait spirituel comme un fait naturel de notre vie. La séance eut lieu en présence de six per­sonnes.
 
Le médium appartenait à ma famille et connaissait seu­lement l'assassinat de mon oncle et du neveu de mon père. Mais il ignorait tout de la ville, du drame et des circonstances indiquées par l'Esprit de mon oncle, de même que les noms des acteurs du drame accompli à Daroca.
 
La médiumnité eut lieu par la trance ou incorporation complète, avec inconscience totale du médium au réveil.
 
 
:Anmerkungen zur Übersetzung:
 
:Anmerkungen zur Übersetzung:
 
:<nowiki>*</nowiki>verwendet wurde nicht das neuere französische Wort "hypnotiser" sondern "endormir" - wörtlich "zum schlafen bringen", das damals meist für hypnotisieren verwendet wurde.
 
:<nowiki>*</nowiki>verwendet wurde nicht das neuere französische Wort "hypnotiser" sondern "endormir" - wörtlich "zum schlafen bringen", das damals meist für hypnotisieren verwendet wurde.
 
:<nowiki>**</nowiki>verwendet wurde nicht der neuere deutsche Ausdruck "dans l'hypnose" sondern "dans l'état somnambuli­que" - wörtlich "im somnabulen Zustand", das damals meist hierfür verwendet wurde. Da dieser Begriff heutzutage sowohl im Deutschen als auch im Französischen eher für Schlafwandeln verwendet wird, halte ich meine Übersetzung für angemessener.
 
:<nowiki>**</nowiki>verwendet wurde nicht der neuere deutsche Ausdruck "dans l'hypnose" sondern "dans l'état somnambuli­que" - wörtlich "im somnabulen Zustand", das damals meist hierfür verwendet wurde. Da dieser Begriff heutzutage sowohl im Deutschen als auch im Französischen eher für Schlafwandeln verwendet wird, halte ich meine Übersetzung für angemessener.
 +
:<nowiki>***</nowiki>Mir ist unklar, ob mit "femme à soldat" eine Frau gemeint ist, die eine mehr oder weniger feste Beziehung zu einem Soldat hat oder ob eher eine Art Prostituierte gemeint ist. Möglicherweise wird zwischen beidem nicht unterschieden.
  
 
Französisches Original:
 
Französisches Original:
Zeile 42: Zeile 28:
  
 
:Cette fois, l'amnésie en ce qui concerne le passé a si bien disparu pendant le sommeil somnambu­lique que la malheureuse femme a non seulement ressuscité son tragique passé, mais cela en employant la langue française dont elle ignorait le premier mot à l'état normal.
 
:Cette fois, l'amnésie en ce qui concerne le passé a si bien disparu pendant le sommeil somnambu­lique que la malheureuse femme a non seulement ressuscité son tragique passé, mais cela en employant la langue française dont elle ignorait le premier mot à l'état normal.
:Si nous possédions beaucoup d'exemples aussi caractéristiques, la certitude que nous revenons un très grand nombre de fois sur cette terre ne ferait plus de doute pour personne.
 
:Il est à désirer que des savants impartiaux se livrent à l'étude de ces phénomènes, et j'ai la con­viction qu'ils ne tarderaient pas à recueillir des faits aussi démonstratifs que celui-ci.
 
:Extrait de la Conférence sur la Réincarnation faite au Congrès Spirite de Liège, le 28 août 1923, par M. le Dr Torrès :
 
 
:Il y a 23 ans, un frère et un neveu de mon père demeu­rant dans un petit village de ma province furent assassi­nés à la suite de querelles locales.
 
:Quelque temps après cette mort violente, mon oncle se communiquait par un médium dans ma famille. Il était très satisfait de tout ce qui lui était arrivé. Il nous expli­quait comment, dans une existence antérieure, dans une ville très éloignée, à Daroca, province d'Aragon, dans une maison qu'il décrivait très minutieusement, et à la date qu'il précisait, d'accord avec le neveu assassiné qui se trouvait être alors l'épouse de mon père actuel, ils s'en­tendirent pour tuer mon père afin de satisfaire des pas­sions charnelles.
 
:Mon oncle était satisfait de son état dans l'espace et d'a­voir subi l'épreuve choisie dans sa dernière existence. Il remerciait Dieu de lui avoir permis de solder ce compte si douloureux.
 
 
:Les enquêtes faites à Daroca, ville complètement igno­rée de nous tous, confirmèrent en tous points les détails précis donnés par l'Esprit de mon oncle. Les noms de la rue et de la maison, la date du crime resté impuni, les noms des personnages, tout fut exactement contrôlé.
 
 
:Il y a lieu de supposer que la clairvoyance du médium ne peut être invoquée comme explication, puisque c'est spontanément que ces révélations furent faites par l'Esprit de l'oncle du docteur.
 
:Après avoir pris connaissance de ce récit, Je fis écrire au Dr Torrès pour lui demander quelques précisions relativement au médium, au cercle, et pour savoir si un procès-verbal avait été dressé. Voici les renseignements qu'il fournit :
 
  
:La séance eut lieu chez moi, dans ma famille où les séances sont très fréquentes. Nous ne faisons pas de pro­cès-verbaux, étant tous très convaincus de la vérité spirite, nous considérons le fait spirituel comme un fait naturel de notre vie. La séance eut lieu en présence de six per­sonnes.
 
:Le médium appartenait à ma famille et connaissait seu­lement l'assassinat de mon oncle et du neveu de mon père. Mais il ignorait tout de la ville, du drame et des circonstances indiquées par l'Esprit de mon oncle, de même que les noms des acteurs du drame accompli à Daroca.
 
La médiumnité eut lieu par la trance ou incorporation complète, avec inconscience totale du médium au réveil.
 
  
 
== Quellen ==
 
== Quellen ==

Version vom 6. Oktober 2013, 19:05 Uhr